index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 383.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 383.1 (TX 2015-08-28, TRde 2017-12-09)



§ 3'
29
--
[]
29
A2
Vs. I 1' [] x []
30
--
[] nini[kta]
30
A2
Vs. I 1' [] Vs. I 2' [ _ _ ]-x ni-ni-i[k-ta]
31
--
31
A2
Vs. I 3' [ ... pé-d]i pé-e-t[u-um-ma-an-zi]
32
--
[m]ān ZI-anz(a) []
32
A2
Vs. I 4' [ma]-a-an ZI-an-za [ _ _ _ ]
33
--
33
A2
Vs. I 4' [] Vs. I 5' [Z]I-an-za e-eš-t[a]
34
--
[] kwiš anda šakta
34
A2
Vs. I 5' [] Vs. I 6' ku-iš an-da ša-ak-ta
35
--
35
A2
Vs. I 6' [] Vs. I 7' ta-pa-ri-ya DINGIRMEŠ-aš ar-n[u-um-ma-aš] Vs. I 8' e-šu-un
36
--
36
A2
37
--
37
A2
38
--
38
A2
39
--
39
A2
40
--
40
A2
41
--
41
A2
42
--
42
A2
§ 3'
29 -- [ ... ]
30 -- [ ... ] ho[b ... ]19
31 -- [ ... um an einen (anderen) Or]t zu br[ingen ... ]20
32 -- [O]b es (dein) Wunsch [war],21
33 -- [(oder) ob es aber nicht dein Wu]nsch wa[r],
34 -- [Sonnengöttin von Arinna], (du bist es), die du [es in deinem Sinn] wusstest.22
35 -- [ ... ] in den Befehl des Über[führens] der Götter war ich [in keiner Weise involviert].23
36 -- Ich w[urde] gezwungen24,
37 -- (denn) er war mein25 Herr.
38 -- Es war das Üb[erführen] der Götter aber nicht [m]ein26 Wunsch:
39 -- Gegenüber jenem [Befehl]27 wa[r] ich ängstlich.
40 -- Auch Silber (und) Gold aller Götter n[ahm er].
41 -- Und welcher Gottheit er Silber (und) Gold eines jeden gab,
42 -- [auch] in jen[en] Befehl [war ich] in keiner Weise involviert.
Haas V. 2006a, 261 beginnt den thematisch neuen Teil folgendermaßen: „[ ... ] nah[m er die Götter und die Ahnen vom Ort (Hattusa) weg“.
Singer I. 2002c, 98 geht von einer finiten Verbalform aus: „[ ... he] moved“.
Haas V. 2006a, 261 ergänzt hier noch: „O]b [die Überführung der Götter] nach [deinem] Willen ...“. Ähnlich Singer I. 2002c, 98. Tatsächlich gibt es noch etwas Raum für eine entsprechende Ergänzung, aber die Wortstellung mit dem Prädikativum vor dem Subjekt wäre ungewöhnlich, so dass der Vorschlag nicht überzeugt.
Ähnlich Sürenhagen D. 1981a, 91, Singer I. 2002c, 98, Haas V. 2006a, 261 und Klinger J. 2013a, 130.
Ähnlich Sürenhagen D. 1981a, 91, Singer I. 2002c, 98, Haas V. 2006a, 261 und Klinger J. 2013a, 130.
Wörtl.: 'ich war einer des Zwingens'.
Doppelt ausgedrückt durch -YA und -mu.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -mu.
Ergänzung nach Roos J. de 1983a, 229.

Editio ultima: Textus 2015-08-28; Traductionis 2017-12-09